Index des noms de famille dans les ouvrages de Jean-Marie Thiebaud

Il y a eu 23926021 visiteurs et 25358559 pages vues depuis le 7/12/2005.




Articles: Mots étrangers dans la langue anglaise


        Option avancées ...

 Titre: Mots étrangers dans la langue anglaise
 Ecrit par: Jean-Marie Thiébaud

  Mots d'origine étrangère dans la langue anglaise et américaine

^par Jean-Marie THIÉBAUD


Comme les Français sont heureux d'utiliser des mots anglais dans la conversation courante, les Anglais et surtout les Américains affectionnent les vocables étrangers et, plus particulièrement les mots français qu'on retrouvent notamment dans les versions originales de leurs films.


Mots français (288)

Les mots français sont, parmi les mots étrangers, ceux que les Anglais et surtout les Américains utilisent le plus dans leur propre langue.
à bientôt : "see you soon" (expression française d'usage fort rare)
adieu : utilisé comme "farewell" pour quelqu'un qu'on ne reverra pas
agent provocateur : idem dans les deux langues
aide-de-camp : idem dans les deux langues
aide-mémoire : 1. petit papier pense-bête ; 2. moyen mnémotechnique, 3. carnet de notes diverses
à la : "in the manner of"
à la carte : expression utilisée au restaurant (comme en France)
à la mode : 1. "in fashion", style (G.-B.) ; 2. "with ice cream" (U.S.A.)
amateur : idem dans les deux langues
amour-propre : "self respect"
après : after
après-ski : activité du soir après le ski
apropos (écrit aussi "à propos") : 1. idem dans les deux langues (with regard to) ; 2. être bien dans un vêtement ; 3. "on the subject of" ; 4. "by the way", incidentally" ; 5. "appropriate"
arriviste : "social climber"
art deco : idem dans les deux langues. Noter l'absence d'accent aigu lorsque le mot "deco" est utilisé en anglais.
attaché : d'ambassade, terme diplomatique (entendu notamment dans le film"Mission Impossible")
attaché case : idem dans les deux langues
au contraire : to the contrary
au courant : up-to-date, abreast of current affairs
au fait : 1. être au fait de ; 2. être en harmonie avec
au gratin : terme culinaire
au jus : terme culinaire
au naturel : idem dans les deux langues
au pair : idem dans les deux langues
auteur : a film director, specifically one who controls most aspects of a film, or other controller of an artistic situation.
avant garde : terme artistique
bagatelle : chose sans valeur
barre : terme de danse
beaucoup : "a lot of" (ex : "beaucoup bucks" en slang)
beau idéal : "an idealized type"
Beaux-Arts : style of architecture
belle époque : an era of cultural refinement
belles lettres : literary works valued for their aesthetic qualities
bête noire : something or somebody which is detested or avoided
billet-doux : idem dans les deux langues, (syn. de l'anglais "love letter")
bistro : small restaurant. Noter l'absence de "t" final.
blanch, du verbe blanchir : terme de cuisine
blasé : syn. de l'anglais "jaded"
blond(e) : syn. de l'anglais "fair haired"
bonhomie : idem dans les deux langues
Bonjour ! : "Hello !"
Bon mot : syn. de l'anglais "witticism"
Bonne chance ! : syn. de l'anglais "Good luck !"
Bon vivant : syn. de l'anglais "an epicure"
bon voyage : idem dans les deux langues que "Enjoy your trip" mais avec une plus grande distinction
bouffant : terme utilisé pour désigner un type de coupe de cheveux
bouillabaisse : terme culinaire (plat méridional français)
bouillon : idem dans les deux langues
bourgeois : idem dans les deux langues
bourgeoisie : idem dans les deux langues
boutique : magasin pour marchandises de luxe
Braille : idem dans les deux langues
Brasserie : small restaurant
bric-a-brac : idem dans les deux langues. On trouve par exemple ce mot dans la nouvelle "A Glowing Future" de Ruth Rendell (née en 1930). Noter l'absence d'accent grave sur le "a" liant "bric" et "brac".
bricolage : syn. de l'anglais "construction from bits and pieces on hand".
brunette : petite femme aux cheveux noirs
buffet : prononcé à la française s'il s'agit du buffet servi lors d'une réception
cachet : avoir une certaine qualité ; "a distinctive quality"
café : lieu où l'on vend des boissons non alcoolisées. Ne s'applique jamais à la boisson du même nom.
can-can : danse. Noter que seuls les Français utilisent l'expression "french- cancan", les Anglo-Saxons se contentant de "can-can".
carte blanche : au sens d'avoir carte blanche (free hand, ability to do want we want)
cause célèbre : procès, personne, etc., qui attirent l'attention du grand public
cerise : couleur
C'est la vie : expression dite avec le même sens qu'en français. Équivalent de l'anglais "That's life".
C'est magnifique ! : équivalent de l'anglais "That's great". Rare.
chaîné : terme de danse
chaise longue : parfois écrite "chaise loungue"
champagne : idem dans les deux langueschapeau : a hatcharabanc : idem dans les deux langues
chargé d'affaires : diplomate
chassé : terme de danse
chef : chef cuisinier
cheval de frise : barbelés, piques, morceaux de verre, etc., disposés au sommet d'une clôture pour empêcher l'accès à une propriété et la protéger
chic : idem (syn. de "stylish" en anglais)chignon : idem ("a hairstyle worn in a roll at the nape of the neck")
cinéma d'auteur : idem dans les deux langues
ciné vérité : film réalisé comme un documentaire
cliché : idem (entendu notamment dans la version américaine du film "Syriana" de Stephen Gaghan, 2005)
clientele : idem (noter l'absence d'accent grave lorsque le mot est utilisé en anglais)coiffure
Comment allez-vous ? : équivalent de l'anglais "How are you ?" (formule de politesse)Comment vas-tu ? : Équivalent de l'anglais "How are you ?" (cette formule, plus familière que la précédente, est réservée aux amis, aux copains et à la famille)
concierge : hotel desk manager
cor anglais : instrument de musique
cotte d'armes : coat of arms. En français, on utilisera plutôt le mot armoiries.
coup de grâce : syn. de l'anglais "death blow"
coup de main : syn. de l'anglais "a surprise attack"
coup d'état (ou coup) : idem
coupé : voiture
crème brûlée : terme de gastronomie
crème caramel : syn. de flan
crème de cacao : alcool
crème de la crème : élite sociale ou le meilleur dans un domaine, the best of the best
crème de menthe : alcool
crème fraîche : idem dans les deux langues
crêpe de Chine : variété de soie
critique : article relatif à un ouvrage, un spectacle
croissant : viennoiserie
croquette : pomme de terre + poisson (frit)cuisine : type de nourriture. Ex : western cuisine
cul-de-sac : syn. de l'anglais "dead-end street"
d'accord : syn. de l'anglais : "agreed" ou "OK". Rare.
déclassé : syn. de l'anglais "of inferior class status"
debutante : jeune femme qui fait son entrée dans la société
décolletage : syn. de l'anglais "low-cut neckline" ou "cleavage" (nom pour la forme donnée au niveau du cou à un vêtement féminin).
décolleté : plus volontiers utilisé comme adjectif pour un vêtement féminin
découpage : syn. de l'anglais "decoration with cut paper"
dégustation : syn. de l'anglais "tasting event or party"
déjà vu : idem dans les deux langues. "The experience or illusion of having seen or experienced something before".de luxe : idem dans les deux langues
demimonde : 1. groupe social marginalisé ; 2. femmes prostituées ou entretenues
demitasse : petite tasse, terme utilisé par exemple pour des boissons bues en petite quantité (ex : expresso)démodé : syn. de l'anglais "out of fashion"
dénouement : syn. de l'anglais "the end result"
de rigueur : syn. de l'anglais "required", "necessary" (especially with reference to fashion), obligatoire, une chose à laquelle on est tenu
dernier cri : syn. de l'anglais "the newest fashion"
derrière : syn. de l'anglais "rear", "buttocks"
détente : syn. de l'anglais "easing of diplomatic tension"
de trop : superflu
développé : terme de danse
diablerie : syn. de l'anglais "withcraft", "deviltry"
dossier : mot entendu notamment dans la version anglaise du film "Mindhunters" de Renny Harlin (2004)
double entendre : jeu de mots basé sur une similitude phonétique. Cette expression correspond aussi au "double sens" français.
douceur de vivre : syn. de l'anglais "sweetness of life". Rare.
doyenne : syn. de l'anglais "the senior female member of a group"
du jour : ex : un plat "du jour"eau de toilette : perfume
éclat : syn. de l'anglais "conspicuous achievment"
effacé : terme de danse
élan : syn. de l'anglais "a distinctive flair"
embonpoint : syn. de l'anglais "fat (euphemistically)"
émigré : idem dans les deux langues
éminence grise : équivalent de "a powerful advisor or decision-maker who operates secretly or otherwise unofficially"
en banc : expression qui indique que tous les membres d'une juridiction ont maintenant pris place
en bloc : en groupe,
tous ensemble
enfant terrible : marginal dans un groupe social, surtout dans le milieu des artistes, des penseurs, etc.
en garde : pour signifier qu'on se tient prêt pour riposter à une attaque éventuelle
en masse : syn. de l'anglais "all together", en groupe, tous ensemble
encore : "bis" au théâtre et au spectacle, pour féliciter les acteurs et leur demander de revenir sur scène
ennui : syn. de l'anglais "boredom"
enroute : en route, pendant le trajet
en passant : syn. de l'anglais "in passing". Ex : dire quelque chose en passant (au passage)en route (expression entendue notamment dans la version anglaise du film "Mission Impossible")
en suite : syn. de l'anglais "as a set", partie d'un tout, d'un plat, etc. (accompagnement)entente : syn. de l'anglais "diplomatic agreement or cooperation"entourage (entendu notamment dans la version anglaise du film "Spy Game")entrée ou entrée (avec ou sans accent aigu) : "the main dish or course of a meal" (US). En français, au contraire, désigne seulement le premier plat (assez léger) d'un repas.
entre nous : syn. de l'anglais "confidentially"
escargots : snails as food, a delicacy
esprit de corps : a feeling of solidarity among members of a group
expose : a published exposure of a fraud or scandal
façade
fait accompli : syn. de l'anglais "something that has happened and is unlikely to be reversed"
faux : faux diamants, faux pearls, etc. Mot entendu notamment dans la version anglaise du film "Cletis Tout" de Chris Ver Wiel (2001)
faux amis : "used to refer to words in two different languages that have the same etymology, but different meanings"
faux pas : "an embarrassing social error"
femme : "a stereotypically effeminate gay man or lesbian" (slang)
femme fatale : "an alluring, mysterious woman"
fiancé(e) : "a man (a woman) engaged to be married"
film noir : "a genre of dark-themed movies"
finale : terme sportif pour désigner la dernière partie d'un championnat
fin de siècle : s'applique à la fin du 19e siècle
flambé(e) : terme de cuisine
fleur-de-lis, fleur-de-lys
folie à deux : désordres mentaux simultanés chez deux personnes (amis, etc.) agissant de concert
fondue : terme de cuisine
force majeure : idem dans les deux langues
frisson : "a thrill"
gaga : sénile
gamine : jeune fille souvent peu sérieuse
garçon : terme utilisé pour attirer l'attention d'un serveur; used to summon the attention of a male waiter
gauche : syn. de l'anglais "tactless", maladroit, emprunté
gaucher : syn. de l'anglais "left-handed". Mot français entendu notamment dans la version anglaise du film "Cletis Tout" de Chris Ver Wiel (2001)
gaucherie : syn. de l'anglais "boorishness"
gendarme : a police officer (slang, irreverent)genre : sert à désigner une catégorie d'art, de films, etc.
gigolo : idem dans les deux langues
glacé : recouvert de sucre glace ; fruit glacé = fruit confit
grand : adjectif principalement utilisé dans des compétitions sportives : voir Grand Open, Grand Prix, grand slam, grand tour. On retrouve cet adjectif français lors de cérémonies officielles de prestige. Ex : "Grand Opening of National Museum".grande dame : "a venerable woman"Grand Open : variété de Grand Prix.
Grand Prix : "a type of motor racing", nom de courses, de compétitions
grand slam : réussite de toutes les plus grandes épreuves dans un sport (ex : le tennis). Équivalent du "grand chelem".
grand tour : voyage dans les principales villes d'Europe par des jeunes gens de familles américaines fortunées qui voulaient ainsi autrefois parachever leur éducation.
habitué : "one who regularly frequents a place"
haute couture : idem dans les deux langues
haute cuisine : a manner of preparing food, grande cuisine (restauration de grande qualité)hauteur : arrogance
Honni soit qui mal y pense : "Shame on him who thinks ill of it" or something translated in english as "Evil be to him who evil thinks", the motto of the most noble Order of the Garter
hors de combat : idem dans les deux langues
hors d'œuvre : idem dans les deux langues
idée fixe : syn. de l'anglais "a leitmotiv", "an obsession"
ingénue : syn. de l'anglais "an innocent young woman". Mot entendu notamment dans la version anglaise du film "Cletis Tout" de Chris Ver Wiel (2001)
j'accuse : The (generally untranslated) title of Emile Zola's expose of the Dreyfuss affair, also used generally in allusion to a political or social indictment
je ne sais quoi : "an indefinable, usually compelling quality (charisma)", ex : elle avait un "je ne sais quoi" qui faisait tourner la tête à tous les hommes
joie de vivre : syn. de l'anglais "joy of living"journal :
journal (intime) et uniquement dans cette acception. Ne pas confondre avec "Newspaper".
l'affaire : a cause célèbre, in allusion to "l'Affaire Dreyfus"
laissez-faire : politique de non-interventionnisme de l'État
lamé : tissu avec des fils d'argent ou d'or
layette : "a set of clothing and accessories for a new baby"
l'esprit de l'escalier : "thinking of the right comeback too late". Originally a witticism of Denis Diderot (1713-1784), in his "Paradoxe sur le Comédien"
L'état c'est moi : the (generally untranslated) remark attributed to Louis XIV, also used in allusion to a overweening ego.
lieu : dans l'expression "in lieu of" ("au lieu de") entendue notamment dans le film "Mindhunters" de Renny Harlin (2004)longueur : "a tedious passage in drama or literature"
louche : syn. de l'anglais "of questionable taste", "shady"
maître d'hôtel : idem dans les deux langues
mal de mer : syn. de l'anglais "sea sickness"
mardi-gras : signifie carnaval aux USA où l'on peut lire des annonces de ce type : "mardi-gras next friday" ce qui pourrait a priori surprendre le francophone non averti.
matinée : 1. première d'un film, d'un spectacle ; 2. rencontre amoureuse de jour
ménage à trois : "a sexual arrangement between three people" (not used if all three are of the same sex)
Merci beaucoup ! : traduction de l'anglais "Thank you very much !
milieu : syn. de l'anglais "environment", "setting"
Moi ? : often used in english as an ironic reply to an accusation, for example : "Pretentious ? Moi ?"
mot juste (le) : terme idoine, le mot parfaitement approprié
née : pour indiquer le nom de jeune fille d'une femme mariée. S'écrit parfois "né" en anglais.
N'est-ce-pas ? : Isn't it ?noblesse oblige : honorable behavior expected in high rank
nom de plume : a pseudonymnom de guerre : a pseudonymnon
nouveau riche : "newly rich"
objet d'art : "a piece of art"o
bjet trouvé : "a found object"
oui : yes
outré : bizarre, eccentric
pamphlet : brochure (et non avec le sens de pamphlet en français)
papier mâché : utilisé en artpar excellence : quintessential
parole : liberté conditionnelle. L'expression "to make parole" est entendue notamment dans la version anglaise du film "Cletis Tout" de Chris Ver Wiel (2001)
parvenu : idem dans les deux languespas de deux : 1. terme de danse ; 2. "a close relationship between two people"
passé : syn. de l'anglais "out of fashion"
patisserie : magasin (remarquer l'absence d'accent circonflexe dans le mot anglais)peau de soie : idem dans les deux langues
peignoir : "a woman dressing's gown", "a negligee"petard : a metaphorical trap, as in "hoist by one's own petard", or "caught in one's own trap
petite : idem dans les deux langues
petit-four : terme de gastronomie
pièce de résistance : 1. plat ou objet principal ; 2. projet le plus important
pied-à-terre : syn. de l'anglais "a second home"plat de résistance : "the main dish of a meal"
plié : terme de danse
plus ça change : équivalent de la formule anglaise "the more things change, the more they stay the same".
poseur : "a person who pretends to be something he is not", "a phony"
précis : "a concise summary"
prix fixe : "a fixed-price meal"prêt-à-porter : "ready-to-wear clothing"
protégé : idem dans les deux langues
prud-homme : "a up-standing citizen", "skilled workman"
purée : terme de cuisine
Quelle horreur ! : a usually sarcastic phrase meaning "What an horrible thing !"
Qu'est-ce que c'est ? : "What is this ?"
raconteur : équivalent de l'anglais "a conversationalist"
raison d'être : "justification for existence"rapprochement : "the establishment of cordial relations"
recherché : obscure, pretentious, sophistiqué
relevé : terme de danse
rendezvous : rencontre (souvent secrète) (entendu notamment dans la version anglaise du film "Mission Impossible"). Noter l'écriture en un seul mot mais ce terme s'écrit parfois aussi en anglais avec un trait d'union.repartee : transcription phonétique anglaise du mot français "répartie"
restaurateur : "a restaurant owner"
résumé : a document listing one's qualifications for employment (US). Équivalent de C.V. (entendu notamment deux fois dans le film "Die Hard 2").
Ricochet : titre d'une nouvelle d'Angela Noel (née en 1931).
risqué : "sexually suggestive", provocant
roman fleuve : idem dans les deux langues
roué : "a hedonist"rouge : cosmétique
RSVP : Répondre, s'il vous plaît
sang froid : contrôle des émotions
sans : terme d'art pour indiquer une absence de fioritures
sauté : terme de cuisine
savoir-faire : idem dans les deux langues
soi-disant : idem dans les deux langues
soigné : 1. élégant ; 2. raffiné
soirée (s'écrit aussi parfois soiree) : "elegant party"
sorbet : terme de gastronomie
soupçon : une toute petite quantité dans un mets (ex : un soupçon de poivre)
souvenir : 1. memento ; 2. objet : ex : casque rapporté comme "souvenir" d'une campagne militaire
succès de scandale : success through scandal"
tableau vivant : scène dans laquelle les acteurs se tiennent immobiles et silencieuxtable d'hôte : 1. table où tous les convives peuvent s'asseoir ensemble ; 2. table où l'on peut se servir librement de tous les plats
tête à tête : conversation privée avec quelqu'un
toilette : s'applique en anglais à tout ce qui touche le maquillage, la coiffure, etc. mais, pas, comme en français, les vêtements.
touché : synonyme de "you got me", acknowledgment of an effective counterpointtour de force : 1. action brillante ; 2. performance théâtrale
très : "very" (slang, generally ironic)trompe-l'œil : technique artistiquevis-à-vis : utilisé en anglais et en américain dans le sens de "compared to" ou "in relation with"
Vive la différence ! : "Long live the difference", generally referring to difference between male and female.
Vive la France ! : exclamation parfois dite de façon sarcastique.
Voilà ! ou Et voilà ! : "There you go !" or "There you have it !"
Voir dire : "jury selection" (Law French)
vol-au-vent : terme de gastronomie.
volte-face : "a complete reversion of opinion or position"
voyeur : "peeping tom"
Zut (ou plutôt, zut, zut, zut, ou zut alors ou zut et rezut). Plus correct et nettement plus édulcoré que le trop classique "merde". V. aussi ci-dessous Zut alors !Zut alors ! : "Darn it !"

Mots allemands
Ablaut : terme de linguistiqueAngst : "distress", angoisse
Ansatz : approche élémentaire
Bauhaus : terme d'architecture
Bildungsroman : roman-photos
Blitzkrieg : guerre éclair
Bratwurst : terme culinaire
Bremstrahlung : terme de physique
Delicatessen : terme culinaire
Doberman Pinscher (Dobermann en allemand)Doppelganger (Doppelgänger en allemand)Dreimorengesetz : terme de linguistique
Entscheidungsproblem : problème de décision
Ersatz : substitut
FestFestschrift : book prepared by colleagues to honor a scholar
Flak (FlugAbwehrKanone) : canon anti-aérien, DCAFrankfurter : saucisse de FrancfortFreigeld : terme d'économie
Freiherr : baron
Freiwirtschaft : terme d'économie
Fürst : prince
Gesundheit : only use as an exclamation used after somebody has sneezed
Glockenspiel : instrument à percussion
Graf : comte
Grenzsignal : terme de linguistique Hammerklavier : ancienne appellation du piano/ nom d'une sorte de piano
Heldentenor : ténor (héros)
Hinterland : terme de géographie
Inselberg : terme de géographie
Junker : noble
Kaiser : empereur
Kappelmeister : maître de chapelle, chef de musique
Kaput (kaputt en allemand)
Karabiner
Kindergarten : jardin d'enfants. Terme très utilisé
Kirchwasser : alcool, alcohol
KitschKraut : terme culinaire
Kriegspiel : wargame
Kulturkampf : idem dans les deux langues
Künstlerroman : terme de littérature
Lager (beer)
Landflucht : exode rural
Landgraf : comte avec des pouvoirs souverains
Leitfaden : illustration of the interdependence between chapters of a bookLeitmotiv : terme de linguistique (un thème récurrent)
Lied : chant
Liedermacher : compositeur de chants
Lumpenproletariat : terme de sociologie et d'économie
MeistersingerMethodenstreit : disagrement on methodology
Minnesinger (Minnesänger en allemand) : troubadour
Mittelschmerz : terme de médecine
Muesli : idem dans les deux langues
Nihilartikel : terme de littérature. Article volontairement fictif dans un dictionnaire ou une encyclopédieOktoberfest : idem dans les deux langues
Ostflucht : idem dans les deux langues
Ostpolitik : idem dans les deux langues
Pils, Pilsner, Pilsener
Plattenbau : terme d'architecturePoltergeist : idem dans les deux langues
Pretzel (Bretzel en allemand)Privatdozent : idem dans les deux langues
Realpolitik : idem dans les deux langues
Reichstag : idem dans les deux languesRucksack : sac à dos
Sauerkraut : choucroute
Schadenfreude : happiness at the misfortune of others
SchlagerSchmalz : musique (ou toute autre forme d'art) sentimentale
Schnapps (N. B. : avec un seul "p" en allemand)Schnautzer : chien
Schuhplattler : danse folklorique de Bavière et d'AutricheSchuss : terme désignant au ski une descente rapide
Singspiel : drame musical allemand (musique et paroles)
Sitz im Leben : terme de linguistique (biblique)Spinnbarkeit : terme de médecine
Spitz : chien
Sprechgesang : mode d'expression musicale (entre la parole et le chant)
Spritzer (communément appelé "Schorle" en Allemagne)
Strudel : idem dans les deux langues
Sturm und Drang : mouvement littéraire
Thalweg : terme de géographie. De nos jours, s'écrit "Talweg" en allemand.uber, über : used to indicate that something is better or greater
Übermensch : terme de philosophie emprunté à Nietzsche ("surhomme")
U-Boot : abréviation de Unterseeboot
Umlaut : terme de linguistique
Urtext : texte original
Verboten : forbidden or prohibited
Vernichtungsgedanken : thoughts of destruction
Völkerwanderung : migration périodique
Volksmusic (Volksmusik en allemand) : musique populaire
Waltz (Waltzer en allemand)Wanderlust : the yearning to travel
Weltanschauung : terme de philosophie ("vision du monde")
Weltschmerz : terme de philosophie (angoisse, désespoir du monde). En Allemagne, ce mot n'est plus utilisé que de façon ironique.
Wiener, pour Wiener Würstchen (saucisse de Vienne)Wille zur Macht : terme de philosophie emprunté à F. Nietzsche ("volonté de pouvoir")
Wunderkind : a prodigy. Mozart was a Wunderkind.
Wurst : idem dans les deux langues
Zeitgeist : "spirit of the times"
Zeppelin : type of airship named after its inventorZwieback : idem dans les deux langues
Zugzwang : idem dans les deux langues
Zwischenzug : idem dans les deux langues

Mots espagnols
desperado : idem dans les deux langues
lasso (esp : lazo, lacet) : idem dans les deux langues
matador : idem dans les deux langues
plaza : "open square in Spain"
poncho : idem dans les deux langues

Mots italiens
contralto
imbroglio libretto/libretti
loggia
macaroni
mezzomezzo-soprano
patio
pianoforte
piazza
piccolo
pizzapizzicato
prima ballerina
prima donaravioli
soprano
spaghetti

N.B. : Les mots italiens utilisés en anglais sont des termes musicaux ou gastronomiques.

Mots latins - Expressions latines

ad hoc
infinitumad nauseamaffidavita prioribonafide/bona fidescontinuum
de jure
delirium
delirium tremens
ego
et al. et alii ("and others")
ex gratia
ex libris : "bookplates"
exit visa
ex officio
facsimile
gratis
habeas corpus : terme juridique
homo sapiens
impedimenta : équipement transporté par un soldat
incognito
in extremis
inter alia : parmi d'autres choses
laudanum
maximumm
memorandum : aide-mémoire
minimum
modicum
passim : dans les index et les notes pour renvoyer à une référence déjà plusieurs fois citée
per annum : "per year"
per capita : "per head" existe aussi
post-mortem
prima facie : à première vue
proscenium : avant-scène de théâtre
quantum/quantaquid pro quo
quorum
quota
ratio
referendum/referenda
requiem
sic
solarium
solar plexus : plexus solairespectrum/spectra
stratum/stratasyllabus
ultimatum

+ de très nombreux termes médicaux et biologiques (bronchitis, femur, gastro-enteritis, geranium, neuralgia, plexus, pneumonia, tibia, prognosis, sciatica, sclerosis, spina bifida, tetanus, uterus, etc)+ corps chimiques (calcium, sodium, titanium)

N.B. : Tous les mots latins utilisés en anglais conservent leur sens d'origine.




[ Listing des Ouvrages | Retour | Listing des Personnages ]
atout-informatique25.fr