Titre: Mots étrangers dans la langue anglaise |
Ecrit par: Jean-Marie Thiébaud |
Mots d'origine étrangère dans la langue anglaise et américaine ^par Jean-Marie THIÉBAUD Comme les Français sont heureux d'utiliser des mots anglais dans la conversation courante, les Anglais et surtout les Américains affectionnent les vocables étrangers et, plus particulièrement les mots français qu'on retrouvent notamment dans les versions originales de leurs films. Mots français (288) Les mots français sont, parmi les mots étrangers, ceux que les Anglais et surtout les Américains utilisent le plus dans leur propre langue. à bientôt : "see you soon" (expression française d'usage fort rare) adieu : utilisé comme "farewell" pour quelqu'un qu'on ne reverra pas agent provocateur : idem dans les deux langues aide-de-camp : idem dans les deux langues aide-mémoire : 1. petit papier pense-bête ; 2. moyen mnémotechnique, 3. carnet de notes diverses à la : "in the manner of" à la carte : expression utilisée au restaurant (comme en France) à la mode : 1. "in fashion", style (G.-B.) ; 2. "with ice cream" (U.S.A.) amateur : idem dans les deux langues amour-propre : "self respect" après : after après-ski : activité du soir après le ski apropos (écrit aussi "à propos") : 1. idem dans les deux langues (with regard to) ; 2. être bien dans un vêtement ; 3. "on the subject of" ; 4. "by the way", incidentally" ; 5. "appropriate" arriviste : "social climber" art deco : idem dans les deux langues. Noter l'absence d'accent aigu lorsque le mot "deco" est utilisé en anglais. attaché : d'ambassade, terme diplomatique (entendu notamment dans le film"Mission Impossible") attaché case : idem dans les deux langues au contraire : to the contrary au courant : up-to-date, abreast of current affairs au fait : 1. être au fait de ; 2. être en harmonie avec au gratin : terme culinaire au jus : terme culinaire au naturel : idem dans les deux langues au pair : idem dans les deux langues auteur : a film director, specifically one who controls most aspects of a film, or other controller of an artistic situation. avant garde : terme artistique bagatelle : chose sans valeur barre : terme de danse beaucoup : "a lot of" (ex : "beaucoup bucks" en slang) beau idéal : "an idealized type" Beaux-Arts : style of architecture belle époque : an era of cultural refinement belles lettres : literary works valued for their aesthetic qualities bête noire : something or somebody which is detested or avoided billet-doux : idem dans les deux langues, (syn. de l'anglais "love letter") bistro : small restaurant. Noter l'absence de "t" final. blanch, du verbe blanchir : terme de cuisine blasé : syn. de l'anglais "jaded" blond(e) : syn. de l'anglais "fair haired" bonhomie : idem dans les deux langues Bonjour ! : "Hello !" Bon mot : syn. de l'anglais "witticism" Bonne chance ! : syn. de l'anglais "Good luck !" Bon vivant : syn. de l'anglais "an epicure" bon voyage : idem dans les deux langues que "Enjoy your trip" mais avec une plus grande distinction bouffant : terme utilisé pour désigner un type de coupe de cheveux bouillabaisse : terme culinaire (plat méridional français) bouillon : idem dans les deux langues bourgeois : idem dans les deux langues bourgeoisie : idem dans les deux langues boutique : magasin pour marchandises de luxe Braille : idem dans les deux langues Brasserie : small restaurant bric-a-brac : idem dans les deux langues. On trouve par exemple ce mot dans la nouvelle "A Glowing Future" de Ruth Rendell (née en 1930). Noter l'absence d'accent grave sur le "a" liant "bric" et "brac". bricolage : syn. de l'anglais "construction from bits and pieces on hand". brunette : petite femme aux cheveux noirs buffet : prononcé à la française s'il s'agit du buffet servi lors d'une réception cachet : avoir une certaine qualité ; "a distinctive quality" café : lieu où l'on vend des boissons non alcoolisées. Ne s'applique jamais à la boisson du même nom. can-can : danse. Noter que seuls les Français utilisent l'expression "french- cancan", les Anglo-Saxons se contentant de "can-can". carte blanche : au sens d'avoir carte blanche (free hand, ability to do want we want) cause célèbre : procès, personne, etc., qui attirent l'attention du grand public cerise : couleur C'est la vie : expression dite avec le même sens qu'en français. Équivalent de l'anglais "That's life". C'est magnifique ! : équivalent de l'anglais "That's great". Rare. chaîné : terme de danse chaise longue : parfois écrite "chaise loungue" champagne : idem dans les deux langueschapeau : a hatcharabanc : idem dans les deux langues chargé d'affaires : diplomate chassé : terme de danse chef : chef cuisinier cheval de frise : barbelés, piques, morceaux de verre, etc., disposés au sommet d'une clôture pour empêcher l'accès à une propriété et la protéger chic : idem (syn. de "stylish" en anglais)chignon : idem ("a hairstyle worn in a roll at the nape of the neck") cinéma d'auteur : idem dans les deux langues ciné vérité : film réalisé comme un documentaire cliché : idem (entendu notamment dans la version américaine du film "Syriana" de Stephen Gaghan, 2005) clientele : idem (noter l'absence d'accent grave lorsque le mot est utilisé en anglais)coiffure Comment allez-vous ? : équivalent de l'anglais "How are you ?" (formule de politesse)Comment vas-tu ? : Équivalent de l'anglais "How are you ?" (cette formule, plus familière que la précédente, est réservée aux amis, aux copains et à la famille) concierge : hotel desk manager cor anglais : instrument de musique cotte d'armes : coat of arms. En français, on utilisera plutôt le mot armoiries. coup de grâce : syn. de l'anglais "death blow" coup de main : syn. de l'anglais "a surprise attack" coup d'état (ou coup) : idem coupé : voiture crème brûlée : terme de gastronomie crème caramel : syn. de flan crème de cacao : alcool crème de la crème : élite sociale ou le meilleur dans un domaine, the best of the best crème de menthe : alcool crème fraîche : idem dans les deux langues crêpe de Chine : variété de soie critique : article relatif à un ouvrage, un spectacle croissant : viennoiserie croquette : pomme de terre + poisson (frit)cuisine : type de nourriture. Ex : western cuisine cul-de-sac : syn. de l'anglais "dead-end street" d'accord : syn. de l'anglais : "agreed" ou "OK". Rare. déclassé : syn. de l'anglais "of inferior class status" debutante : jeune femme qui fait son entrée dans la société décolletage : syn. de l'anglais "low-cut neckline" ou "cleavage" (nom pour la forme donnée au niveau du cou à un vêtement féminin). décolleté : plus volontiers utilisé comme adjectif pour un vêtement féminin découpage : syn. de l'anglais "decoration with cut paper" dégustation : syn. de l'anglais "tasting event or party" déjà vu : idem dans les deux langues. "The experience or illusion of having seen or experienced something before".de luxe : idem dans les deux langues demimonde : 1. groupe social marginalisé ; 2. femmes prostituées ou entretenues demitasse : petite tasse, terme utilisé par exemple pour des boissons bues en petite quantité (ex : expresso)démodé : syn. de l'anglais "out of fashion" dénouement : syn. de l'anglais "the end result" de rigueur : syn. de l'anglais "required", "necessary" (especially with reference to fashion), obligatoire, une chose à laquelle on est tenu dernier cri : syn. de l'anglais "the newest fashion" derrière : syn. de l'anglais "rear", "buttocks" détente : syn. de l'anglais "easing of diplomatic tension" de trop : superflu développé : terme de danse diablerie : syn. de l'anglais "withcraft", "deviltry" dossier : mot entendu notamment dans la version anglaise du film "Mindhunters" de Renny Harlin (2004) double entendre : jeu de mots basé sur une similitude phonétique. Cette expression correspond aussi au "double sens" français. douceur de vivre : syn. de l'anglais "sweetness of life". Rare. doyenne : syn. de l'anglais "the senior female member of a group" du jour : ex : un plat "du jour"eau de toilette : perfume éclat : syn. de l'anglais "conspicuous achievment" effacé : terme de danse élan : syn. de l'anglais "a distinctive flair" embonpoint : syn. de l'anglais "fat (euphemistically)" émigré : idem dans les deux langues éminence grise : équivalent de "a powerful advisor or decision-maker who operates secretly or otherwise unofficially" en banc : expression qui indique que tous les membres d'une juridiction ont maintenant pris place en bloc : en groupe, tous ensemble enfant terrible : marginal dans un groupe social, surtout dans le milieu des artistes, des penseurs, etc. en garde : pour signifier qu'on se tient prêt pour riposter à une attaque éventuelle en masse : syn. de l'anglais "all together", en groupe, tous ensemble encore : "bis" au théâtre et au spectacle, pour féliciter les acteurs et leur demander de revenir sur scène ennui : syn. de l'anglais "boredom" enroute : en route, pendant le trajet en passant : syn. de l'anglais "in passing". Ex : dire quelque chose en passant (au passage)en route (expression entendue notamment dans la version anglaise du film "Mission Impossible") en suite : syn. de l'anglais "as a set", partie d'un tout, d'un plat, etc. (accompagnement)entente : syn. de l'anglais "diplomatic agreement or cooperation"entourage (entendu notamment dans la version anglaise du film "Spy Game")entrée ou entrée (avec ou sans accent aigu) : "the main dish or course of a meal" (US). En français, au contraire, désigne seulement le premier plat (assez léger) d'un repas. entre nous : syn. de l'anglais "confidentially" escargots : snails as food, a delicacy esprit de corps : a feeling of solidarity among members of a group expose : a published exposure of a fraud or scandal façade fait accompli : syn. de l'anglais "something that has happened and is unlikely to be reversed" faux : faux diamants, faux pearls, etc. Mot entendu notamment dans la version anglaise du film "Cletis Tout" de Chris Ver Wiel (2001) faux amis : "used to refer to words in two different languages that have the same etymology, but different meanings" faux pas : "an embarrassing social error" femme : "a stereotypically effeminate gay man or lesbian" (slang) femme fatale : "an alluring, mysterious woman" fiancé(e) : "a man (a woman) engaged to be married" film noir : "a genre of dark-themed movies" finale : terme sportif pour désigner la dernière partie d'un championnat fin de siècle : s'applique à la fin du 19e siècle flambé(e) : terme de cuisine fleur-de-lis, fleur-de-lys folie à deux : désordres mentaux simultanés chez deux personnes (amis, etc.) agissant de concert fondue : terme de cuisine force majeure : idem dans les deux langues frisson : "a thrill" gaga : sénile gamine : jeune fille souvent peu sérieuse garçon : terme utilisé pour attirer l'attention d'un serveur; used to summon the attention of a male waiter gauche : syn. de l'anglais "tactless", maladroit, emprunté gaucher : syn. de l'anglais "left-handed". Mot français entendu notamment dans la version anglaise du film "Cletis Tout" de Chris Ver Wiel (2001) gaucherie : syn. de l'anglais "boorishness" gendarme : a police officer (slang, irreverent)genre : sert à désigner une catégorie d'art, de films, etc. gigolo : idem dans les deux langues glacé : recouvert de sucre glace ; fruit glacé = fruit confit grand : adjectif principalement utilisé dans des compétitions sportives : voir Grand Open, Grand Prix, grand slam, grand tour. On retrouve cet adjectif français lors de cérémonies officielles de prestige. Ex : "Grand Opening of National Museum".grande dame : "a venerable woman"Grand Open : variété de Grand Prix. Grand Prix : "a type of motor racing", nom de courses, de compétitions grand slam : réussite de toutes les plus grandes épreuves dans un sport (ex : le tennis). Équivalent du "grand chelem". grand tour : voyage dans les principales villes d'Europe par des jeunes gens de familles américaines fortunées qui voulaient ainsi autrefois parachever leur éducation. habitué : "one who regularly frequents a place" haute couture : idem dans les deux langues haute cuisine : a manner of preparing food, grande cuisine (restauration de grande qualité)hauteur : arrogance Honni soit qui mal y pense : "Shame on him who thinks ill of it" or something translated in english as "Evil be to him who evil thinks", the motto of the most noble Order of the Garter hors de combat : idem dans les deux langues hors d'œuvre : idem dans les deux langues idée fixe : syn. de l'anglais "a leitmotiv", "an obsession" ingénue : syn. de l'anglais "an innocent young woman". Mot entendu notamment dans la version anglaise du film "Cletis Tout" de Chris Ver Wiel (2001) j'accuse : The (generally untranslated) title of Emile Zola's expose of the Dreyfuss affair, also used generally in allusion to a political or social indictment je ne sais quoi : "an indefinable, usually compelling quality (charisma)", ex : elle avait un "je ne sais quoi" qui faisait tourner la tête à tous les hommes joie de vivre : syn. de l'anglais "joy of living"journal : journal (intime) et uniquement dans cette acception. Ne pas confondre avec "Newspaper". l'affaire : a cause célèbre, in allusion to "l'Affaire Dreyfus" laissez-faire : politique de non-interventionnisme de l'État lamé : tissu avec des fils d'argent ou d'or layette : "a set of clothing and accessories for a new baby" l'esprit de l'escalier : "thinking of the right comeback too late". Originally a witticism of Denis Diderot (1713-1784), in his "Paradoxe sur le Comédien" L'état c'est moi : the (generally untranslated) remark attributed to Louis XIV, also used in allusion to a overweening ego. lieu : dans l'expression "in lieu of" ("au lieu de") entendue notamment dans le film "Mindhunters" de Renny Harlin (2004)longueur : "a tedious passage in drama or literature" louche : syn. de l'anglais "of questionable taste", "shady" maître d'hôtel : idem dans les deux langues mal de mer : syn. de l'anglais "sea sickness" mardi-gras : signifie carnaval aux USA où l'on peut lire des annonces de ce type : "mardi-gras next friday" ce qui pourrait a priori surprendre le francophone non averti. matinée : 1. première d'un film, d'un spectacle ; 2. rencontre amoureuse de jour ménage à trois : "a sexual arrangement between three people" (not used if all three are of the same sex) Merci beaucoup ! : traduction de l'anglais "Thank you very much ! milieu : syn. de l'anglais "environment", "setting" Moi ? : often used in english as an ironic reply to an accusation, for example : "Pretentious ? Moi ?" mot juste (le) : terme idoine, le mot parfaitement approprié née : pour indiquer le nom de jeune fille d'une femme mariée. S'écrit parfois "né" en anglais. N'est-ce-pas ? : Isn't it ?noblesse oblige : honorable behavior expected in high rank nom de plume : a pseudonymnom de guerre : a pseudonymnon nouveau riche : "newly rich" objet d'art : "a piece of art"o bjet trouvé : "a found object" oui : yes outré : bizarre, eccentric pamphlet : brochure (et non avec le sens de pamphlet en français) papier mâché : utilisé en artpar excellence : quintessential parole : liberté conditionnelle. L'expression "to make parole" est entendue notamment dans la version anglaise du film "Cletis Tout" de Chris Ver Wiel (2001) parvenu : idem dans les deux languespas de deux : 1. terme de danse ; 2. "a close relationship between two people" passé : syn. de l'anglais "out of fashion" patisserie : magasin (remarquer l'absence d'accent circonflexe dans le mot anglais)peau de soie : idem dans les deux langues peignoir : "a woman dressing's gown", "a negligee"petard : a metaphorical trap, as in "hoist by one's own petard", or "caught in one's own trap petite : idem dans les deux langues petit-four : terme de gastronomie pièce de résistance : 1. plat ou objet principal ; 2. projet le plus important pied-à-terre : syn. de l'anglais "a second home"plat de résistance : "the main dish of a meal" plié : terme de danse plus ça change : équivalent de la formule anglaise "the more things change, the more they stay the same". poseur : "a person who pretends to be something he is not", "a phony" précis : "a concise summary" prix fixe : "a fixed-price meal"prêt-à-porter : "ready-to-wear clothing" protégé : idem dans les deux langues prud-homme : "a up-standing citizen", "skilled workman" purée : terme de cuisine Quelle horreur ! : a usually sarcastic phrase meaning "What an horrible thing !" Qu'est-ce que c'est ? : "What is this ?" raconteur : équivalent de l'anglais "a conversationalist" raison d'être : "justification for existence"rapprochement : "the establishment of cordial relations" recherché : obscure, pretentious, sophistiqué relevé : terme de danse rendezvous : rencontre (souvent secrète) (entendu notamment dans la version anglaise du film "Mission Impossible"). Noter l'écriture en un seul mot mais ce terme s'écrit parfois aussi en anglais avec un trait d'union.repartee : transcription phonétique anglaise du mot français "répartie" restaurateur : "a restaurant owner" résumé : a document listing one's qualifications for employment (US). Équivalent de C.V. (entendu notamment deux fois dans le film "Die Hard 2"). Ricochet : titre d'une nouvelle d'Angela Noel (née en 1931). risqué : "sexually suggestive", provocant roman fleuve : idem dans les deux langues roué : "a hedonist"rouge : cosmétique RSVP : Répondre, s'il vous plaît sang froid : contrôle des émotions sans : terme d'art pour indiquer une absence de fioritures sauté : terme de cuisine savoir-faire : idem dans les deux langues soi-disant : idem dans les deux langues soigné : 1. élégant ; 2. raffiné soirée (s'écrit aussi parfois soiree) : "elegant party" sorbet : terme de gastronomie soupçon : une toute petite quantité dans un mets (ex : un soupçon de poivre) souvenir : 1. memento ; 2. objet : ex : casque rapporté comme "souvenir" d'une campagne militaire succès de scandale : success through scandal" tableau vivant : scène dans laquelle les acteurs se tiennent immobiles et silencieuxtable d'hôte : 1. table où tous les convives peuvent s'asseoir ensemble ; 2. table où l'on peut se servir librement de tous les plats tête à tête : conversation privée avec quelqu'un toilette : s'applique en anglais à tout ce qui touche le maquillage, la coiffure, etc. mais, pas, comme en français, les vêtements. touché : synonyme de "you got me", acknowledgment of an effective counterpointtour de force : 1. action brillante ; 2. performance théâtrale très : "very" (slang, generally ironic)trompe-l'œil : technique artistiquevis-à-vis : utilisé en anglais et en américain dans le sens de "compared to" ou "in relation with" Vive la différence ! : "Long live the difference", generally referring to difference between male and female. Vive la France ! : exclamation parfois dite de façon sarcastique. Voilà ! ou Et voilà ! : "There you go !" or "There you have it !" Voir dire : "jury selection" (Law French) vol-au-vent : terme de gastronomie. volte-face : "a complete reversion of opinion or position" voyeur : "peeping tom" Zut (ou plutôt, zut, zut, zut, ou zut alors ou zut et rezut). Plus correct et nettement plus édulcoré que le trop classique "merde". V. aussi ci-dessous Zut alors !Zut alors ! : "Darn it !" Mots allemands Ablaut : terme de linguistiqueAngst : "distress", angoisse Ansatz : approche élémentaire Bauhaus : terme d'architecture Bildungsroman : roman-photos Blitzkrieg : guerre éclair Bratwurst : terme culinaire Bremstrahlung : terme de physique Delicatessen : terme culinaire Doberman Pinscher (Dobermann en allemand)Doppelganger (Doppelgänger en allemand)Dreimorengesetz : terme de linguistique Entscheidungsproblem : problème de décision Ersatz : substitut FestFestschrift : book prepared by colleagues to honor a scholar Flak (FlugAbwehrKanone) : canon anti-aérien, DCAFrankfurter : saucisse de FrancfortFreigeld : terme d'économie Freiherr : baron Freiwirtschaft : terme d'économie Fürst : prince Gesundheit : only use as an exclamation used after somebody has sneezed Glockenspiel : instrument à percussion Graf : comte Grenzsignal : terme de linguistique Hammerklavier : ancienne appellation du piano/ nom d'une sorte de piano Heldentenor : ténor (héros) Hinterland : terme de géographie Inselberg : terme de géographie Junker : noble Kaiser : empereur Kappelmeister : maître de chapelle, chef de musique Kaput (kaputt en allemand) Karabiner Kindergarten : jardin d'enfants. Terme très utilisé Kirchwasser : alcool, alcohol KitschKraut : terme culinaire Kriegspiel : wargame Kulturkampf : idem dans les deux langues Künstlerroman : terme de littérature Lager (beer) Landflucht : exode rural Landgraf : comte avec des pouvoirs souverains Leitfaden : illustration of the interdependence between chapters of a bookLeitmotiv : terme de linguistique (un thème récurrent) Lied : chant Liedermacher : compositeur de chants Lumpenproletariat : terme de sociologie et d'économie MeistersingerMethodenstreit : disagrement on methodology Minnesinger (Minnesänger en allemand) : troubadour Mittelschmerz : terme de médecine Muesli : idem dans les deux langues Nihilartikel : terme de littérature. Article volontairement fictif dans un dictionnaire ou une encyclopédieOktoberfest : idem dans les deux langues Ostflucht : idem dans les deux langues Ostpolitik : idem dans les deux langues Pils, Pilsner, Pilsener Plattenbau : terme d'architecturePoltergeist : idem dans les deux langues Pretzel (Bretzel en allemand)Privatdozent : idem dans les deux langues Realpolitik : idem dans les deux langues Reichstag : idem dans les deux languesRucksack : sac à dos Sauerkraut : choucroute Schadenfreude : happiness at the misfortune of others SchlagerSchmalz : musique (ou toute autre forme d'art) sentimentale Schnapps (N. B. : avec un seul "p" en allemand)Schnautzer : chien Schuhplattler : danse folklorique de Bavière et d'AutricheSchuss : terme désignant au ski une descente rapide Singspiel : drame musical allemand (musique et paroles) Sitz im Leben : terme de linguistique (biblique)Spinnbarkeit : terme de médecine Spitz : chien Sprechgesang : mode d'expression musicale (entre la parole et le chant) Spritzer (communément appelé "Schorle" en Allemagne) Strudel : idem dans les deux langues Sturm und Drang : mouvement littéraire Thalweg : terme de géographie. De nos jours, s'écrit "Talweg" en allemand.uber, über : used to indicate that something is better or greater Übermensch : terme de philosophie emprunté à Nietzsche ("surhomme") U-Boot : abréviation de Unterseeboot Umlaut : terme de linguistique Urtext : texte original Verboten : forbidden or prohibited Vernichtungsgedanken : thoughts of destruction Völkerwanderung : migration périodique Volksmusic (Volksmusik en allemand) : musique populaire Waltz (Waltzer en allemand)Wanderlust : the yearning to travel Weltanschauung : terme de philosophie ("vision du monde") Weltschmerz : terme de philosophie (angoisse, désespoir du monde). En Allemagne, ce mot n'est plus utilisé que de façon ironique. Wiener, pour Wiener Würstchen (saucisse de Vienne)Wille zur Macht : terme de philosophie emprunté à F. Nietzsche ("volonté de pouvoir") Wunderkind : a prodigy. Mozart was a Wunderkind. Wurst : idem dans les deux langues Zeitgeist : "spirit of the times" Zeppelin : type of airship named after its inventorZwieback : idem dans les deux langues Zugzwang : idem dans les deux langues Zwischenzug : idem dans les deux langues Mots espagnols desperado : idem dans les deux langues lasso (esp : lazo, lacet) : idem dans les deux langues matador : idem dans les deux langues plaza : "open square in Spain" poncho : idem dans les deux langues Mots italiens contralto imbroglio libretto/libretti loggia macaroni mezzomezzo-soprano patio pianoforte piazza piccolo pizzapizzicato prima ballerina prima donaravioli soprano spaghetti N.B. : Les mots italiens utilisés en anglais sont des termes musicaux ou gastronomiques. Mots latins - Expressions latines ad hoc infinitumad nauseamaffidavita prioribonafide/bona fidescontinuum de jure delirium delirium tremens ego et al. et alii ("and others") ex gratia ex libris : "bookplates" exit visa ex officio facsimile gratis habeas corpus : terme juridique homo sapiens impedimenta : équipement transporté par un soldat incognito in extremis inter alia : parmi d'autres choses laudanum maximumm memorandum : aide-mémoire minimum modicum passim : dans les index et les notes pour renvoyer à une référence déjà plusieurs fois citée per annum : "per year" per capita : "per head" existe aussi post-mortem prima facie : à première vue proscenium : avant-scène de théâtre quantum/quantaquid pro quo quorum quota ratio referendum/referenda requiem sic solarium solar plexus : plexus solairespectrum/spectra stratum/stratasyllabus ultimatum + de très nombreux termes médicaux et biologiques (bronchitis, femur, gastro-enteritis, geranium, neuralgia, plexus, pneumonia, tibia, prognosis, sciatica, sclerosis, spina bifida, tetanus, uterus, etc)+ corps chimiques (calcium, sodium, titanium) N.B. : Tous les mots latins utilisés en anglais conservent leur sens d'origine. |