Index des noms de famille dans les ouvrages de Jean-Marie Thiebaud

Il y a eu 21119514 visiteurs et 22531607 pages vues depuis le 7/12/2005.




Articles: Mots d'origine étrangère dans la langue anglaise/américain


        Option avancées ...

 Titre: Mots d'origine étrangère dans la langue anglaise/américain
 Ecrit par: Jean-Marie Thiébaud

  Comme les Français sont heureux d'utiliser des mots anglais dans la conversation courante, les Anglais et surtout les Américains affectionnent les vocables étrangers et, plus particulièrement les mots français qu'on retrouvent notamment dans les versions originales de leurs films.
Mots français (288)

Les mots français sont, parmi les mots étrangers, ceux que les Anglais et surtout les Américains utilisent le plus dans leur propre langue.à bientôt : « see you soon » (expression française d'usage fort rare)adieu : utilisé comme « farewell » pour quelqu'un qu'on ne reverra pasagent provocateur : idem dans les deux languesaide-de-camp : idem dans les deux languesaide-mémoire : 1. petit papier pense-bête ; 2. moyen mnémotechnique, 3. carnet de notes diversesà la : « in the manner of »à la carte : expression utilisée au restaurant (comme en France)à la mode : 1. « in fashion », style (G.-B.) ; 2. « with ice cream » (U.S.A.)amateur : idem dans les deux languesamour propre : « self respect »après : afteraprès-ski : activité du soir après le skiapropos (écrit aussi « à propos ») : 1. idem dans les deux langues (with regard to) ; 2. être bien dans un vêtement ; 3. « on the subject of » ; 4. « by the way », incidentally » ; 5. « appropriate »arriviste : « social climber »art deco : idem dans les deux langues. Noter l'absence d'accent aigu lorsque le mot « deco » est utilisé en anglais.attaché : d'ambassade, terme diplomatique (entendu notamment dans le film« Mission Impossible »)attaché case : idem dans les deux languesau contraire : to the contraryau courant : up-to-date, abreast of current affairsau fait : 1. être au fait de ; 2. être en harmonie avecau gratin : terme culinaireau jus : terme culinaireau naturel : idem dans les deux languesau pair : idem dans les deux languesauteur : a film director, specifically one who controls most aspects of a film, or other controller of an artistic situation.avant garde : terme artistiquebagatelle : chose sans valeurbarre : terme de dansebeaucoup : « a lot of » (ex : « beaucoup bucks » en slang)beau idéal : « an idealized type »Beaux-Arts : style of architecturebelle époque : an era of cultural refinementbelles lettres : literary works valued for their aesthetic qualitiesbête noire : something or somebody which is detested or avoidedbillet-doux : idem dans les deux langues, (syn. de l'anglais « love letter »)bistro : small restaurant. Noter l'absence de “t” final.blanch, du verbe blanchir : terme de cuisineblasé : syn. de l'anglais « jaded »blond(e) : syn. de l'anglais « fair haired »bonhomie : idem dans les deux languesBonjour ! : « Hello ! »Bon mot : syn. de l'anglais « witticism »Bonne chance ! : syn. de l'anglais « Good luck ! »Bon vivant : syn. de l'anglais « an epicure »bon voyage : idem dans les deux langues que « Enjoy your trip » mais avec une plus grande distinctionbouffant : terme utilisé pour désigner un type de coupe de cheveuxbouillabaisse : terme culinaire (plat méridional français)bouillon : idem dans les deux languesbourgeois : idem dans les deux languesbourgeoisie : idem dans les deux languesboutique : magasin pour marchandises de luxeBraille : idem dans les deux languesBrasserie : small restaurantbric-a-brac : idem dans les deux langues. On trouve par exemple ce mot dans la nouvelle « A Glowing Future » de Ruth Rendell (née en 1930). Noter l'absence d'accent grave sur le « a » liant « bric » et « brac ».bricolage : syn. de l'anglais « construction from bits and pieces on hand ».brunette : petite femme aux cheveux noirsbuffet : prononcé à la française s'il s'agit du buffet servi lors d'une réceptioncachet : avoir une certaine qualité ; « a distinctive quality »café : lieu où l'on vend des boissons non alcoolisées. Ne s'applique jamais à la boisson du même nom.can-can : danse. Noter que seuls les Français utilisent l'expression « french- cancan », les Anglo-Saxons se contentant de « can-can ».carte blanche : au sens d'avoir carte blanche (free hand, ability to do want we want)cause célèbre : procès, personne, etc., qui attirent l'attention du grand publiccerise : couleurC'est la vie : expression dite avec le même sens qu'en français. Équivalent de l'anglais « That's life ».C'est magnifique ! : Équivalent de l'anglais « That's great ». Rare.chaîné : terme de dansechaise longue : parfois écrite « chaise loungue »champagne : idem dans les deux langueschapeau : a hatcharabanc : idem dans les deux langueschargé d'affaires : diplomatechassé : terme de dansechef : chef cuisiniercheval de frise : barbelés, piques, morceaux de verre, etc., disposés au sommet d'une clôture pour empêcher l'accès à une propriété et la protégerchic : idem (syn. de « stylish » en anglais)chignon : idem (« a hairstyle worn in a roll at the nape of the neck »)cinéma d'auteur : idem dans les deux languesciné vérité : film réalisé comme un documentairecliché : idem (entendu notamment dans la version américaine du film « Syriana » de Stephen Gaghan, 2005)clientele : idem (noter l'absence d'accent grave lorsque le mot est utilisé en anglais)coiffureComment allez-vous ? : Équivalent de l'anglais « How are you ? » (formule de politesse)Comment vas-tu ? : Équivalent de l'anglais « How are you ? » (cette formule, plus familière que la précédente, est réservée aux amis, aux copains et à la famille)concierge : hotel desk managercor anglais : instrument de musiquecotte d'armes : coat of arms. En français, on utilisera plutôt le mot armoiries.coup de grâce : syn. de l'anglais « death blow »coup de main : syn. de l'anglais « a surprise attack »coup d'état (ou coup) : idemcoupé : voiturecrème brûlée : terme de gastronomiecrème caramel : syn. de flancrème de cacao : alcoolcrème de la crème : élite sociale ou le meilleur dans un domaine, the best of the bestcrème de menthe : alcoolcrème fraîche : idem dans les deux languescrêpe de Chine : variété de soiecritique : article relatif à un ouvrage, un spectaclecroissant : viennoiseriecroquette : pomme de terre + poisson (frit)cuisine : type de nourriture. Ex : western cuisinecul-de-sac : syn. de l'anglais « dead-end street »d'accord : syn. de l'anglais : « agreed » ou « OK ». Rare.déclassé : syn. de l'anglais « of inferior class status »debutante : jeune femme qui fait son entrée dans la sociétédécolletage : syn. de l'anglais « low-cut neckline » ou « cleavage » (nom pour la forme donnée au niveau du cou à un vêtement féminin).décolleté : plus volontiers utilisé comme adjectif pour un vêtement féminindécoupage : syn. de l'anglais « decoration with cut paper »dégustation : syn. de l'anglais « tasting event or party »déjà vu : idem dans les deux langues. « The experience or illusion of having seen or experienced something before ».de luxe : idem dans les deux languesdemimonde : 1. groupe social marginalisé ; 2. femmes prostituées ou entretenuesdemitasse : petite tasse, terme utilisé par exemple pour des boissons bues en petite quantité (ex : expresso)démodé : syn. de l'anglais « out of fashion »dénouement : syn. de l'anglais « the end result »de rigueur : syn. de l'anglais « required », « necessary » (especially with reference to fashion), obligatoire, une chose à laquelle on est tenudernier cri : syn. de l'anglais « the newest fashion »derrière : syn. de l'anglais « rear », « buttocks »détente : syn. de l'anglais « easing of diplomatic tension »de trop : superfludéveloppé : terme de dansediablerie : syn. de l'anglais « withcraft », « deviltry »dossier : mot entendu notamment dans la version anglaise du film « Mindhunters » de Renny Harlin (2004)double entendre : jeu de mots basé sur une similitude phonétique. Cette expression correspond aussi au « double sens » français.douceur de vivre : syn. de l'anglais « sweetness of life ». Rare.doyenne : syn. de l'anglais « the senior female member of a group »du jour : ex : un plat « du jour »eau de toilette : perfumeéclat : syn. de l'anglais « conspicuous achievment »effacé : terme de danseélan : syn. de l'anglais « a distinctive flair »embonpoint : syn. de l'anglais « fat (euphemistically) »émigré : idem dans les deux langueséminence grise : équivalent de « a powerful advisor or decision-maker who operates secretly or otherwise unofficially »en banc : expression qui indique que tous les membres d'une juridiction ont maintenant pris placeen bloc : en groupe, tous ensembleenfant terrible : marginal dans un groupe social, surtout dans le milieu des artistes, des penseurs, etc.en garde : pour signifier qu'on se tient prêt pour riposter à une attaque éventuelleen masse : syn. de l'anglais « all together », en groupe, tous ensembleencore : « bis » au théâtre et au spectacle, pour féliciter les acteurs et leur demander de revenir sur scèneennui : syn. de l'anglais « boredom »en passant : syn. de l'anglais « in passing ». Ex : dire quelque chose en passant (au passage)en route (expression entendue notamment dans la version anglaise du film « Mission Impossible »)en suite : syn. de l'anglais « as a set », partie d'un tout, d'un plat, etc. (accompagnement)entente : syn. de l'anglais « diplomatic agreement or cooperation »entourage (entendu notamment dans la version anglaise du film « Spy Game »)entrée ou entrée (avec ou sans accent aigu) : « the main dish or course of a meal » (US). En français, au contraire, désigne seulement le premier plat (assez léger) d'un repas.entre nous : syn. de l'anglais « confidentially »escargots : snails as food, a delicacyesprit de corps : a feeling of solidarity among members of a groupexpose : a published exposure of a fraud or scandalfaçadefait accompli : syn. de l'anglais « something that has happened and is unlikely to be reversed »faux : faux diamants, faux pearls, etc. Mot entendu notamment dans la version anglaise du film « Cletis Tout » de Chris Ver Wiel (2001)faux amis : « used to refer to words in two different languages that have the same etymology, but different meanings »faux pas : « an embarrassing social error »femme : « a stereotypically effeminate gay man or lesbian » (slang)femme fatale : « an alluring, mysterious woman »fiancé(e) : « a man (a woman) engaged to be married »film noir : « a genre of dark-themed movies »finale : terme sportif pour désigner la dernière partie d'un championnatfin de siècle : s'applique à la fin du 19e siècleflambé(e) : terme de cuisinefleur-de-lis, fleur-de-lysfolie à deux : désordres mentaux simultanés chez deux personnes (amis, etc.) agissant de concertfondue : terme de cuisineforce majeure : idem dans les deux languesfrisson : « a thrill »gaga : sénilegamine : jeune fille souvent peu sérieusegarçon : terme utilisé pour attirer l'attention d'un serveur; used to summon the attention of a male waitergauche : syn. de l'anglais « tactless », maladroit, empruntégaucher : syn. de l'anglais « left-handed ». Mot français entendu notamment dans la version anglaise du film « Cletis Tout » de Chris Ver Wiel (2001)gaucherie : syn. de l'anglais « boorishness »gendarme : a police officer (slang, irreverent)genre : sert à désigner une catégorie d'art, de films, etc.gigolo : idem dans les deux languesglacé : recouvert de sucre glace ; fruit glacé = fruit confitgrand : adjectif principalement utilisé dans des compétitions sportives : voir Grand Open, Grand Prix, grand slam, grand tour. On retrouve cet adjectif français lors de cérémonies officielles de prestige. Ex : « Grand Opening of National Museum ».grande dame : « a venerable woman »Grand Open : variété de Grand Prix.Grand Prix : « a type of motor racing », nom de courses, de compétitionsgrand slam : réussite de toutes les plus grandes épreuves dans un sport (ex : le tennis). Équivalent du « grand chelem ».grand tour : voyage dans les principales villes d'Europe par des jeunes gens de familles américaines fortunées qui voulaient ainsi autrefois parachever leur éducation.habitué : « one who regularly frequents a place »haute couture : idem dans les deux langueshaute cuisine : a manner of preparing food, grande cuisine (restauration de grande qualité)hauteur : arroganceHonni soit qui mal y pense : « Shame on him who thinks ill of it » or something translated in english as « Evil be to him who evil thinks », the motto of the most noble Order of the Garterhors de combat : idem dans les deux langueshors d'œuvre : idem dans les deux languesidée fixe : syn. de l'anglais « a leitmotiv », « an obsession »ingénue : syn. de l'anglais « an innocent young woman ». Mot entendu notamment dans la version anglaise du film « Cletis Tout » de Chris Ver Wiel (2001)j'accuse : The (generally untranslated) title of Emile Zola's expose of the Dreyfuss affair, also used generally in allusion to a political or social indictmentje ne sais quoi : « an indefinable, usually compelling quality (charisma) », ex : elle avait un « je ne sais quoi » qui faisait tourner la tête à tous les hommesjoie de vivre : syn. de l'anglais « joy of living »journal : journal (intime) et uniquement dans cette acception. Ne pas confondre avec "Newspaper".l'affaire : a cause célèbre, in allusion to « l'Affaire Dreyfus »laissez-faire : politique de non-interventionnisme de l'Étatlamé : tissu avec des fils d'argent ou d'orlayette : « a set of clothing and accessories for a new baby »l'esprit de l'escalier : « thinking of the right comeback too late ». Originally a witticism of Denis Diderot (1713-1784), in his « Paradoxe sur le Comédien »L'état c'est moi : the (generally untranslated) remark attributed to Louis XIV, also used in allusion to a overweening ego.lieu : dans l'expression « in lieu of » (« au lieu de ») entendue notamment dans le film « Mindhunters » de Renny Harlin (2004)longueur : « a tedious passage in drama or literature »louche : syn. de l'anglais « of questionable taste », « shady »maître d'hôtel : idem dans les deux languesmal de mer : syn. de l'anglais « sea sickness »mardi-gras : signifie carnaval aux USA où l'on peut lire des annonces de ce type : "mardi-gras next friday" ce qui pourrait a priori surprendre le francophone non averti.matinée : 1. première d'un film, d'un spectacle ; 2. rencontre amoureuse de jourménage à trois : « a sexual arrangement between three people » (not used if all three are of the same sex)Merci beaucoup ! : traduction de l'anglais « Thank you very much ! »milieu : syn. de l'anglais « environment », « setting »Moi ? : often used in english as an ironic reply to an accusation, for example : « Pretentious ? Moi ? »mot juste (le) : terme idoine, le mot parfaitement appropriénée : pour indiquer le nom de jeune fille d'une femme mariée. S'écrit parfois « né » en anglais.N'est-ce-pas ? : Isn't it ?noblesse oblige : honorable behavior expected in high ranknom de plume : a pseudonymnom de guerre : a pseudonymnon : nonouveau riche : « newly rich »objet d'art : « a piece of art »objet trouvé : « a found object »oui : yesoutré : bizarre, eccentricpamphlet : brochure (et non avec le sens de pamphlet en français)papier mâché : utilisé en artpar excellence : quintessentialparole : liberté conditionnelle. L'expression « to make parole » est entendue notamment dans la version anglaise du film « Cletis Tout » de Chris Ver Wiel (2001)parvenu : idem dans les deux languespas de deux : 1. terme de danse ; 2. « a close relationship between two people »passé : syn. de l'anglais « out of fashion »patisserie : magasin (remarquer l'absence d'accent circonflexe dans le mot anglais)peau de soie : idem dans les deux languespeignoir : « a woman dressing's gown », « a negligee »petard : a metaphorical trap, as in « hoist by one's own petard », or « caught in one's own trappetite : idem dans les deux languespetit-four : terme de gastronomiepièce de résistance : 1. plat ou objet principal ; 2. projet le plus importantpied-à-terre : syn. de l'anglais « a second home »plat de résistance : « the main dish of a meal »plié : terme de danseplus ça change : équivalent de la formule anglaise « the more things change, the more they stay the same ».poseur : « a person who pretends to be something he is not », « a phony »précis : « a concise summary »prix fixe : « a fixed-price meal »prêt-à-porter : « ready-to-wear clothing»protégé : idem dans les deux languesprud-homme : « a up-standing citizen », « skilled workman »purée : terme de cuisineQuelle horreur ! : a usually sarcastic phrase meaning « What an horrible thing ! »Qu'est-ce que c'est ? : « What is this ? »raconteur : équivalent de l'anglais « a conversationalist »raison d'être : « justification for existence »rapprochement : « the establishment of cordial relations »recherché : obscure, pretentious, sophistiquérelevé : terme de danserendezvous : rencontre (souvent secrète) (entendu notamment dans la version anglaise du film « Mission Impossible »). Noter l'écriture en un seul mot mais ce terme s'écrit parfois aussi en anglais avec un trait d'union.repartee : transcription phonétique anglaise du mot français « répartie »restaurateur : « a restaurant owner »résumé : a document listing one's qualifications for employment (US). Équivalent de C.V. (entendu notamment deux fois dans le film « Die Hard 2 »).Ricochet : titre d'une nouvelle d'Angela Noel (née en 1931).risqué : « sexually suggestive », provocantroman fleuve : idem dans les deux languesroué : « a hedonist »rouge : cosmétiqueRSVP : Répondre, s'il vous plaîtsang froid : contrôle des émotionssans : terme d'art pour indiquer une absence de fiorituressauté : terme de cuisinesavoir-faire : idem dans les deux languessoi-disant : idem dans les deux languessoigné : 1. élégant ; 2. raffinésoirée (s'écrit aussi parfois soiree) : « elegant party »sorbet : terme de gastronomiesoupçon : une toute petite quantité dans un mets (ex : un soupçon de poivre)souvenir : 1. memento ; 2. objet : ex : casque rapporté comme « souvenir » d'une campagne militairesuccès de scandale : success through scandal »tableau vivant : scène dans laquelle les acteurs se tiennent immobiles et silencieuxtable d'hôte : 1. table où tous les convives peuvent s'asseoir ensemble ; 2. table où l'on peut se servir librement de tous les platstête à tête : conversation privée avec quelqu'untoilette : s'applique en anglais à tout ce qui touche le maquillage, la coiffure, etc. mais, pas, comme en français, les vêtements.touché : synonyme de « you got me », acknowledgment of an effective counterpointtour de force : 1. action brillante ; 2. performance théâtraletrès : « very » (slang, generally ironic)trompe-l'œil : technique artistiquevis-à-vis : utilisé en anglais et en américain dans le sens de « compared to » ou « in relation with »Vive la différence ! : “Long live the difference”, generally referring to difference between male and female.Vive la France ! : exclamation parfois dite de façon sarcastique.Voilà ! ou Et voilà ! : « There you go ! » or « There you have it ! »Voir dire : « jury selection » (Law French)vol-au-vent : terme de gastronomie.volte-face : « a complete reversion of opinion or position »voyeur : « peeping tom »Zut (ou plutôt, zut, zut, zut, ou zut alors ou zut et rezut). Plus correct et nettement plus édulcoré que le trop classique « merde ». V. aussi ci-dessous Zut alors !Zut alors ! : « Darn it ! »Mots allemandsAblaut : terme de linguistiqueAngst : « distress », angoisseAnsatz : approche élémentaireBauhaus : terme d'architectureBildungsroman : roman-photos
Blitzkrieg : guerre éclair
Bratwurst : terme culinaire
Bremstrahlung : terme de physiqueDelicatessen : terme culinaire
Doberman Pinscher (Dobermann en allemand)Doppelganger (Doppelgänger en allemand)Dreimorengesetz : terme de linguistique
Entscheidungsproblem : problème de décision
Ersatz : substitutFestFestschrift : book prepared by colleagues to honor a scholarFlak (FlugAbwehrKanone) : canon anti-aérien, DCAFrankfurter : saucisse de FrancfortFreigeld : terme d'économie
Freiherr : baron
Freiwirtschaft : terme d'économie
Fürst : prince
Gesundheit : only use as an exclamation used after somebody has sneezed
Glockenspiel : instrument à percussion
Graf : comte
Grenzsignal : terme de linguistique
Hammerklavier : ancienne appellation du piano/ nom d'une sorte de piano
Heldentenor : ténor (héros)
Hinterland : terme de géographieInselberg : terme de géographie
Junker : noble
Kaiser : empereur
Kappelmeister : maître de chapelle, chef de musique
Kaput (kaputt en allemand)
Karabiner
Kindergarten : jardin d'enfants. Terme très utilisé
Kirchwasser : alcool, alcohol
KitschKraut : terme culinaire
Kriegspiel : wargame
Kulturkampf : idem dans les deux langues
Künstlerroman : terme de littératureLager (beer)Landflucht : exode rural
Landgraf : comte avec des pouvoirs souverains
Leitfaden : illustration of the interdependence between chapters of a bookLeitmotiv : terme de linguistique (un thème récurrent)
Lied : chant
Liedermacher : compositeur de chants
Lumpenproletariat : terme de sociologie et d'économie
Meistersinger
Methodenstreit : disagrement on methodology
Minnesinger (Minnesänger en allemand) : troubadour
Mittelschmerz : terme de médecineMuesli : idem dans les deux langues
Nihilartikel : terme de littérature. Article volontairement fictif dans un dictionnaire ou une encyclopédie
Oktoberfest : idem dans les deux langues
Ostflucht : idem dans les deux langues
Ostpolitik : idem dans les deux langues
Pils, Pilsner, PilsenerPlattenbau : terme d'architecture
Poltergeist : idem dans les deux languesPretzel (Bretzel en allemand)
Privatdozent : idem dans les deux langues
Realpolitik : idem dans les deux langues
Reichstag : idem dans les deux langues
Rucksack : sac à dos
Sauerkraut : choucrouteSchadenfreude : happiness at the misfortune of others
Schlager
Schmalz : musique (ou toute autre forme d'art) sentimentale
Schnapps (N. B. : avec un seul « p » en allemand)Schnautzer : chien
Schuhplattler : danse folklorique de Bavière et d'AutricheSchuss : terme désignant au ski une descente rapide
Singspiel : drame musical allemand (musique et paroles)
Sitz im Leben : terme de linguistique (biblique)Spinnbarkeit : terme de médecine
Spitz : chien
Sprechgesang : mode d'expression musicale (entre la parole et le chant)
Spritzer (communément appelé « Schorle » en Allemagne)
Strudel : idem dans les deux langues
Sturm und Drang : mouvement littéraire
Thalweg : terme de géographie. De nos jours, s'écrit « Talweg » en allemand.uber, über : used to indicate that something is better or greater
Übermensch : terme de philosophie emprunté à Nietzsche (« surhomme »)
U-Boot : abréviation de Unterseeboot
Umlaut : terme de linguistique
Urtext : texte original
Verboten : forbidden or prohibited
Vernichtungsgedanken : thoughts of destruction
Völkerwanderung : migration périodiqueVolksmusic (Volksmusik en allemand) : musique populaire
Waltz (Waltzer en allemand)
Wanderlust : the yearning to travel
Weltanschauung : terme de philosophie (« vision du monde »)
Weltschmerz : terme de philosophie (angoisse, désespoir du monde). En Allemagne, ce mot n'est plus utilisé que de façon ironique.
Wiener, pour Wiener Würstchen (saucisse de Vienne)Wille zur Macht : terme de philosophie emprunté à F. Nietzsche (« volonté de pouvoir »)
Wunderkind : a prodigy. Mozart was a Wunderkind.
Wurst : idem dans les deux langues
Zeitgeist : « spirit of the times »
Zeppelin : type of airship named after its inventor
Zwieback : idem dans les deux langues
Zugzwang : idem dans les deux langues
Zwischenzug : idem dans les deux langues
Mots espagnols
desperado : idem dans les deux langues
lasso (esp : lazo, lacet) : idem dans les deux langues
matador : idem dans les deux languesplaza : « open square in Spain »
poncho : idem dans les deux langues
Motsitaliens
contraltoimbrogliolibretto/librettiloggiamacaronimezzomezzo-sopranopatiopianofortepiazzapiccolopizzapizzicatoprima ballerinaprima donaraviolisopranospaghettiN.B. : Les mots italiens utilisés en anglais sont des termes musicaux ou gastronomiques.Mots latins - Expressions latinesad hocad infinitumad nauseamaffidavita prioribona fide/bona fidescontinuumde juredeliriumdelirium tremensegoex gratiaexit visaex officiofacsimilegratishabeas corpus : terme juridiquehomo sapiensimpedimenta : équipement transporté par un soldatincognitoin extremisinter alia : parmi d'autres choseslaudanummaximummemorandum : aide-mémoireminimummodicumpassim : dans les index et les notes pour renvoyer à une référence déjà plusieurs fois citéeper annumper capita : “per head” existe aussipost-mortemprima facie : à première vueproscenium : avant-scène de théâtrequantum/quantaquid pro quoquorumquotaratioreferendum/referendarequiemsicsolariumsolar plexus : plexus solairespectrum/spectrastratum/stratasyllabusultimatum+ de très nombreux termes médicaux et biologiques (bronchitis, femur, gastro-enteritis, geranium, neuralgia, plexus, pneumonia, tibia, prognosis, sciatica, sclerosis, spina bifida, tetanus, uterus, etc)+ corps chimiques (calcium, sodium, titanium)Dr Jean-Marie Thiébaud

N.B. : Tous les mots latins utilisés en anglais conservent leur sens d'origine.






[ Listing des Ouvrages | Retour | Listing des Personnages ]
atout-informatique25.fr